L’Art de la joie de Goliarda Sapienza : la traduction comme moteur de...
[…] j’ai commencé à lire, et lu quasiment d’un trait, le roman, à la fois survoltée de découvrir quelque chose d’aussi prodigieux et inquiète à l’idée que le livre pourrait ne pas tenir la...
View ArticleLa Russie à livre ouvert à Paris !
Journées européennes du livre russe et des littératures russophones & Prix Russophonie 2017 : « Les voix de la diaspora russophone » Les Journées du livre russe et des littératures russophones ont...
View ArticleLivre Paris 2017 : encore et toujours des nouveautés !
Le plus grand événement du monde du livre français revient cette année encore avec sa 37e édition. Le Salon du livre de Paris, devenu en 2016 Livre Paris, se déroulera du 24 mars au 27 mars 2017...
View ArticleLa Capitale mondiale du livre : enjeux et ambitions
Abstract: The World Book Capital: for your children’s future The World Book and Copyright Day is a yearly event on April 23rd, a symbolic date for world literature. UNESCO wants to pay tribute to...
View ArticleRencontre avec les éditions Agone
Cet article est une retranscription de la rencontre du 16 mars 2017 à Marseille avec Marie Hermann, directrice éditoriale aux éditions Agone. Introduction Nous avons aujourd’hui l’honneur et le plaisir...
View ArticleLes Manfras : un nouveau genre littéraire
Depuis plusieurs décennies maintenant, le manga japonais gagne du terrain dans diverses cultures étrangères. La France, tout particulièrement depuis 2006, s’est rapidement vue touchée par ce phénomène,...
View Article« Céytu », l’ovni éditorial : une collection naissante de grands classiques...
Introduction Une idée qui émerge sur trois continents différents et qui est entièrement dédiée à une langue africaine, le wolof : voilà qui, dans l’imaginaire commun, tient du miracle. La collection «...
View ArticleFiche de lecture : Regards sur l’édition dans le monde arabe, sous la...
Regards sur l’édition dans le monde arabe est un ouvrage collectif dirigé par Charif Majdalani, un écrivain libanais, et Franck Mermier, un anthropologue, qui regroupe plusieurs articles sur la...
View ArticleLa littérature traduite en librairie dans les Bouches-du-Rhône : autour de...
La littérature reste le secteur le plus important sur le marché du livre français. Avec deux rentrées littéraires et des prix de plus en plus nombreux pour récompenser les nouveautés, le marché semble...
View ArticleLa domination américaine dans les traductions de l’anglais en littérature...
Il est un fait reconnu que l’anglais est la langue la plus traduite en France et dans le monde. Elle est devenue l’instrument de la communication internationale et fait le lien entre différentes...
View ArticleLa collection « Tam@izdat » du Ver à Soie : traduire la politique en russe
En 2011, le nombre de livres traduits en France s’élevait à 10 226, soit 15,9 % de la production éditoriale totale. Parmi les langues majoritairement traduites en français, le russe occupe la septième...
View ArticleLe Goût des autres
Du jeudi 18 au dimanche 21 janvier 2018 aura lieu au Havre la 7e édition du festival littéraire Le Goût des autres. Chaque édition de ce festival, lancé en 2011, est l’occasion de redécouvrir...
View ArticleL’intraduction de la littérature néo-zélandaise en France : la dominance de...
La Nouvelle-Zélande est située à environ 2 000 kilomètres au sud-est de l’Australie. Le pays est proche de petits continents du Pacifique, mais reste plutôt isolé géographiquement. Il comprend deux...
View ArticleEntretien avec Nathalie Bru
Nathalie Bru a la difficile tâche de traduire les romans de Paul Beatty, dont l’œuvre est réputée pour sa musicalité, son rythme et son mélange des tons. Elle nous fait l’honneur de répondre à...
View ArticleTraduire Paul Beatty
Nathalie Bru: intermédiaire entre deux cultures Depuis 2013, et depuis 201″>, disponible sur https://www.undernierlivre.net/interview-de-nathalie-bru/ [consulté le 2″>. 6 Paru en 2000 aux...
View ArticleLe Phénomène du light novel en France
Si l’on observe le panorama éditorial de la bande dessinée en France ces dernières années, on ne peut passer à côté du succès du manga, un genre maintenant reconnu de tous et dont le...
View ArticleTraduction et sorcellerie. Le dialogue féministe interculturel dans la...
Les ouvrages de la collection « Sorcières » sont pour moitié des ouvrages traduits (sur les 21 titres recensés, dix sont traduits de l’anglais ou de l’américain[1], et onze sont des inédits...
View ArticleAutour de la traduction et de l’adaptation des Miscellanées de Ben Schott...
Réponses aux questions de Marie Hornain et Lisa Martin Vous avez traduit et publié plusieurs livres aux Éditions Allia. Comment a commencé votre collaboration avec cette maison d’édition ? Mon ancien...
View ArticleRencontre avec Gérard Berréby et les Éditions Allia
Le 5 mars 2020, nous avons eu l’honneur et le plaisir de nous entretenir avec Gérard Berréby, fondateur des éditions Allia. Voici la retranscription de cette rencontre, qui s’est tenue au bistrot de la...
View ArticleLa littérature jeunesse à l’honneur sur TikTok
Après #booktube et #bookstagram, place au phénomène #booktok. Avec plus de huit millions de vues[1] pour le hashtag dans le monde entier, le réseau social TikTok semble s’imposer ces dernières années...
View Article