Autant en emporte le vent: contextes et transtextes des éditions françaises
En 2020, lorsque le roman de Margaret Mitchell tombe dans le domaine public, la retraduction de ce chef d’œuvre par les éditions Gallmeister coïncide avec de nouvelles manifestions anti-racistes et une...
View ArticleVague coréenne et intraduction : les voies littéraires d’un soft power
Dans une interview accordée à la chaîne YouTube officielle du gouvernement sud-coréen en 2018, le président du Literature Translation Institute of Korea (KLTI), Kim Sa-in, a affirmé : « La vague...
View ArticleChatGPT : le nouvel ami virtuel des jeunes d’aujourd’hui
Ce titre a été généré par l’outil numérique qui fait beaucoup parler de lui en ce moment. ChatGPT, en répondant à ma demande, fournit d’entrée de jeu quelques éléments sur son identité et sa...
View ArticleBilinguisme et livre audio : quel apport pour la littérature jeunesse ?
Tandis que le passage de la tradition orale aux livres papier aura nécessité plusieurs siècles et innovations telles que l’industrialisation de l’imprimerie et l’alphabétisation, l’ère du numérique...
View ArticleLe Ghostwriting : l’identité derrière la plume
Par TANNOUS Aquilina Dans l’espace numérique, l’occurrence anglo-saxonne “Ghostwritting” est de plus en plus sollicitée par les acteurs du paysage éditorial français. Nombreux sont aujourd’hui les...
View Article