Quantcast
Channel: Littérature traduite – Monde du Livre
Browsing all 45 articles
Browse latest View live

HongFei Cultures, maison d’édition “interculturelle”

« Créer une maison d’édition n’est pas qu’affaire de tempérament et de constance. Il revient à ceux qui ambitionnent d’entrer dans le jeu de l’offre éditoriale, de définir une proposition singulière et...

View Article


L’intraduction de l’écologie culturelle

Alors que de l’époque actuelle semble poindre, timidement, un regain contestataire et radical dans la lignée du bien nommé « gauchisme français » ou encore du « Mai rampant » italien, aujourd’hui, à...

View Article


L’édition en langues africaines chez les éditeurs d’Afrique francophone

Introduction La colonisation de l’Afrique par les pays occidentaux a apporté de nouvelles langues sur ce continent qui se sont imposées comme les langues officielles dans la majorité des pays...

View Article

L’espace francophone comme trait d’union de l’intraduction littéraire de la...

Introduction En 1714, lors du traité de Rastadt qui mettait fin à la guerre de Succession d’Espagne, le français « officiel » fut employé pour la première fois dans la rédaction d’un document juridique...

View Article

La politique éditoriale de Métailié : “Pour nous ouvrir le monde passionnément”

  La maison d’édition Métailié à Paris, est l’une des plus représentatives du marché de la littérature sud-américaine en France (Rapport du CNL 2011 et colloque des « Belles Étrangères » 2012). Notre...

View Article


Coup de cœur sur le salon : Ferme les yeux – Victoria Perez Escrivia, Claudia...

Victoria Perez Escrivia, Claudia Ranucci Ferme les yeux Syros, 2009, 32 p., 13,95€. Ferme les yeux est un album espagnol créé par Victoria Perez Escrivia et illustré par Claudia Ranucci. La couverture...

View Article

Les maisons d’édition indépendantes en Amérique Latine : état des lieux

En 2000 a eu lieu à Paris la 1ère Rencontre d’éditeurs indépendants d’Amérique latine organisée par l’OEI, Organisation d’États Ibéro-américains. La rencontre s’est structurée autour de tables rondes...

View Article

Coup de coeur sur le salon : Les voisins musiciens – Junko Shibuya

Junko Shibuya Les Voisins Musiciens Autrement Jeunesse, 2011, 54p., 12,50 €. C’est la fête des voisins ! Junko Shibuya, auteure-illustratrice et graphiste, a donc plus d’un tour dans son sac. C’est...

View Article


Coup de coeur sur le salon : Yexian et le soulier d’or – Chun-Liang Yeh, Yi Wang

Chun-Liang Yeh Yexian et le soulier d’or HongFei Cultures, 2011, 40p., 15,20 €. Yexian, jeune fille sensible et sage, est tourmentée par sa belle-mère et sa demi-sœur. Elle trouve du soutien auprès...

View Article


Le “crime novel” afro-américain : un genre qui ressort de l’ombre

Le premier roman noir, construit à partir d’une structure typiquement policière, remonte à 1841 avec la publication dans le Graham’s Magazine de Philadelphie du Double assassinat dans la rue Morgue...

View Article

La question du prix unique du livre en Europe

Vivant en France, dans le pays qui a inauguré la culture du prix unique du livre, on a tendance parfois à sous-estimer l’importance de ce garde-fou qui fait l’impasse de la mentalité néolibérale et sa...

View Article

Entretien avec Nicole Bary des Éditions Métailié

Le vendredi 13 février 2015, les étudiants du master « Monde du livre » ont eu le plaisir d’accueillir Nicole Bary au sein de l’université d’Aix-Marseille. Nicole Bary est traductrice de l’allemand,...

View Article

La traduction des langues hispaniques : les “Ibériques” aux éditions José Corti

En 1925, José Corti (de son véritable nom José Corticchiato) ouvre une librairie au 6, rue de Clichy à Paris où il commence (à partir de 1930 d’après le catalogue de l’époque) à éditer...

View Article


La politique éditoriale des éditions jeunesse en français et arabe du “Port a...

La littérature traduite est un secteur très actif dans l’édition française. Beaucoup de maisons d’édition sont spécialisées dans la publication d’ouvrages traduits d’une langue en particulier ou même...

View Article

Coup de cœur : Berlinoise de Wilfried N’Sondé

  Berlin, novembre 1989. Une foule en liesse déferle au travers du mur. Un mois plus tard, parmi les innombrables visages en sueur inondés de joie, ceux de Stan, Pascal, Clémentine et Maya. Quatre...

View Article


La littérature traduite en France : état des lieux

La littérature traduite en France est loin d’être marginale dans notre culture et chez nos éditeurs. Il y a en effet beaucoup d’éditeurs spécialisés en langues étrangères, que cela concerne une seule...

View Article

Rencontre avec Timour Muhidine, directeur de la collection « Lettres turques...

Le 11 février 2016 à l’université d’Aix-Marseille, une rencontre a eu lieu entre Timour Muhidine, directeur de la collection « Lettres turques » chez Actes Sud, traducteur et enseignant, et les...

View Article


Étude de la collection « Lettres russes », Actes Sud

Les éditeurs français ont ignoré la Russie pendant des années et au fur et à mesure de la reconstitution du monde de l’édition russe, ils y ont prêté une attention croissante ; l’édition n’a...

View Article

Le Dit du Genji : réception et traduction

C’est vraiment le grand écrivain, la très grande romancière japonaise du XIe siècle, c’est-à-dire d’une époque où la civilisation était à son comble, au Japon. En somme, c’est le Marcel Proust du Moyen...

View Article

Manuel Rivas, l’auteur espagnol qui fait circuler la langue galicienne

J’écris en cercles concentriques. Les livres ne sont pas des espaces quadrillés ni des propriétés clivées. Chez moi, la cellule mère est la poésie. Dans les années 1980, j’ai écrit un poème sur la...

View Article
Browsing all 45 articles
Browse latest View live