HongFei Cultures, maison d’édition “interculturelle”
« Créer une maison d’édition n’est pas qu’affaire de tempérament et de constance. Il revient à ceux qui ambitionnent d’entrer dans le jeu de l’offre éditoriale, de définir une proposition singulière et...
View ArticleL’intraduction de l’écologie culturelle
Alors que de l’époque actuelle semble poindre, timidement, un regain contestataire et radical dans la lignée du bien nommé « gauchisme français » ou encore du « Mai rampant » italien, aujourd’hui, à...
View ArticleL’édition en langues africaines chez les éditeurs d’Afrique francophone
Introduction La colonisation de l’Afrique par les pays occidentaux a apporté de nouvelles langues sur ce continent qui se sont imposées comme les langues officielles dans la majorité des pays...
View ArticleL’espace francophone comme trait d’union de l’intraduction littéraire de la...
Introduction En 1714, lors du traité de Rastadt qui mettait fin à la guerre de Succession d’Espagne, le français « officiel » fut employé pour la première fois dans la rédaction d’un document juridique...
View ArticleLa politique éditoriale de Métailié : “Pour nous ouvrir le monde passionnément”
La maison d’édition Métailié à Paris, est l’une des plus représentatives du marché de la littérature sud-américaine en France (Rapport du CNL 2011 et colloque des « Belles Étrangères » 2012). Notre...
View ArticleCoup de cœur sur le salon : Ferme les yeux – Victoria Perez Escrivia, Claudia...
Victoria Perez Escrivia, Claudia Ranucci Ferme les yeux Syros, 2009, 32 p., 13,95€. Ferme les yeux est un album espagnol créé par Victoria Perez Escrivia et illustré par Claudia Ranucci. La couverture...
View ArticleLes maisons d’édition indépendantes en Amérique Latine : état des lieux
En 2000 a eu lieu à Paris la 1ère Rencontre d’éditeurs indépendants d’Amérique latine organisée par l’OEI, Organisation d’États Ibéro-américains. La rencontre s’est structurée autour de tables rondes...
View ArticleCoup de coeur sur le salon : Les voisins musiciens – Junko Shibuya
Junko Shibuya Les Voisins Musiciens Autrement Jeunesse, 2011, 54p., 12,50 €. C’est la fête des voisins ! Junko Shibuya, auteure-illustratrice et graphiste, a donc plus d’un tour dans son sac. C’est...
View ArticleCoup de coeur sur le salon : Yexian et le soulier d’or – Chun-Liang Yeh, Yi Wang
Chun-Liang Yeh Yexian et le soulier d’or HongFei Cultures, 2011, 40p., 15,20 €. Yexian, jeune fille sensible et sage, est tourmentée par sa belle-mère et sa demi-sœur. Elle trouve du soutien auprès...
View ArticleLe “crime novel” afro-américain : un genre qui ressort de l’ombre
Le premier roman noir, construit à partir d’une structure typiquement policière, remonte à 1841 avec la publication dans le Graham’s Magazine de Philadelphie du Double assassinat dans la rue Morgue...
View ArticleLa question du prix unique du livre en Europe
Vivant en France, dans le pays qui a inauguré la culture du prix unique du livre, on a tendance parfois à sous-estimer l’importance de ce garde-fou qui fait l’impasse de la mentalité néolibérale et sa...
View ArticleEntretien avec Nicole Bary des Éditions Métailié
Le vendredi 13 février 2015, les étudiants du master « Monde du livre » ont eu le plaisir d’accueillir Nicole Bary au sein de l’université d’Aix-Marseille. Nicole Bary est traductrice de l’allemand,...
View ArticleLa traduction des langues hispaniques : les “Ibériques” aux éditions José Corti
En 1925, José Corti (de son véritable nom José Corticchiato) ouvre une librairie au 6, rue de Clichy à Paris où il commence (à partir de 1930 d’après le catalogue de l’époque) à éditer...
View ArticleLa politique éditoriale des éditions jeunesse en français et arabe du “Port a...
La littérature traduite est un secteur très actif dans l’édition française. Beaucoup de maisons d’édition sont spécialisées dans la publication d’ouvrages traduits d’une langue en particulier ou même...
View ArticleCoup de cœur : Berlinoise de Wilfried N’Sondé
Berlin, novembre 1989. Une foule en liesse déferle au travers du mur. Un mois plus tard, parmi les innombrables visages en sueur inondés de joie, ceux de Stan, Pascal, Clémentine et Maya. Quatre...
View ArticleLa littérature traduite en France : état des lieux
La littérature traduite en France est loin d’être marginale dans notre culture et chez nos éditeurs. Il y a en effet beaucoup d’éditeurs spécialisés en langues étrangères, que cela concerne une seule...
View ArticleRencontre avec Timour Muhidine, directeur de la collection « Lettres turques...
Le 11 février 2016 à l’université d’Aix-Marseille, une rencontre a eu lieu entre Timour Muhidine, directeur de la collection « Lettres turques » chez Actes Sud, traducteur et enseignant, et les...
View ArticleÉtude de la collection « Lettres russes », Actes Sud
Les éditeurs français ont ignoré la Russie pendant des années et au fur et à mesure de la reconstitution du monde de l’édition russe, ils y ont prêté une attention croissante ; l’édition n’a...
View ArticleLe Dit du Genji : réception et traduction
C’est vraiment le grand écrivain, la très grande romancière japonaise du XIe siècle, c’est-à-dire d’une époque où la civilisation était à son comble, au Japon. En somme, c’est le Marcel Proust du Moyen...
View ArticleManuel Rivas, l’auteur espagnol qui fait circuler la langue galicienne
J’écris en cercles concentriques. Les livres ne sont pas des espaces quadrillés ni des propriétés clivées. Chez moi, la cellule mère est la poésie. Dans les années 1980, j’ai écrit un poème sur la...
View Article