La collection « Tam@izdat » du Ver à Soie : traduire la politique en russe
En 2011, le nombre de livres traduits en France s’élevait à 10 226, soit 15,9 % de la production éditoriale totale. Parmi les langues majoritairement traduites en français, le russe occupe la septième...
View ArticleLe Goût des autres
Du jeudi 18 au dimanche 21 janvier 2018 aura lieu au Havre la 7e édition du festival littéraire Le Goût des autres. Chaque édition de ce festival, lancé en 2011, est l’occasion de redécouvrir...
View ArticleL’intraduction de la littérature néo-zélandaise en France : la dominance de...
La Nouvelle-Zélande est située à environ 2 000 kilomètres au sud-est de l’Australie. Le pays est proche de petits continents du Pacifique, mais reste plutôt isolé géographiquement. Il comprend deux...
View ArticleEntretien avec Nathalie Bru
Nathalie Bru a la difficile tâche de traduire les romans de Paul Beatty, dont l’œuvre est réputée pour sa musicalité, son rythme et son mélange des tons. Elle nous fait l’honneur de répondre à...
View ArticleTraduire Paul Beatty
Nathalie Bru: intermédiaire entre deux cultures Depuis 2013, et depuis 201″>, disponible sur https://www.undernierlivre.net/interview-de-nathalie-bru/ [consulté le 2″>. 6 Paru en 2000 aux...
View ArticleLe Phénomène du light novel en France
Si l’on observe le panorama éditorial de la bande dessinée en France ces dernières années, on ne peut passer à côté du succès du manga, un genre maintenant reconnu de tous et dont le...
View ArticleTraduction et sorcellerie. Le dialogue féministe interculturel dans la...
Les ouvrages de la collection « Sorcières » sont pour moitié des ouvrages traduits (sur les 21 titres recensés, dix sont traduits de l’anglais ou de l’américain[1], et onze sont des inédits...
View ArticleAutour de la traduction et de l’adaptation des Miscellanées de Ben Schott...
Réponses aux questions de Marie Hornain et Lisa Martin Vous avez traduit et publié plusieurs livres aux Éditions Allia. Comment a commencé votre collaboration avec cette maison d’édition ? Mon ancien...
View ArticleRencontre avec Gérard Berréby et les Éditions Allia
Le 5 mars 2020, nous avons eu l’honneur et le plaisir de nous entretenir avec Gérard Berréby, fondateur des éditions Allia. Voici la retranscription de cette rencontre, qui s’est tenue au bistrot de la...
View ArticleLa littérature jeunesse à l’honneur sur TikTok
Après #booktube et #bookstagram, place au phénomène #booktok. Avec plus de huit millions de vues[1] pour le hashtag dans le monde entier, le réseau social TikTok semble s’imposer ces dernières années...
View ArticleAutant en emporte le vent: contextes et transtextes des éditions françaises
En 2020, lorsque le roman de Margaret Mitchell tombe dans le domaine public, la retraduction de ce chef d’œuvre par les éditions Gallmeister coïncide avec de nouvelles manifestions anti-racistes et une...
View ArticleVague coréenne et intraduction : les voies littéraires d’un soft power
Dans une interview accordée à la chaîne YouTube officielle du gouvernement sud-coréen en 2018, le président du Literature Translation Institute of Korea (KLTI), Kim Sa-in, a affirmé : « La vague...
View ArticleChatGPT : le nouvel ami virtuel des jeunes d’aujourd’hui
Ce titre a été généré par l’outil numérique qui fait beaucoup parler de lui en ce moment. ChatGPT, en répondant à ma demande, fournit d’entrée de jeu quelques éléments sur son identité et sa...
View ArticleBilinguisme et livre audio : quel apport pour la littérature jeunesse ?
Tandis que le passage de la tradition orale aux livres papier aura nécessité plusieurs siècles et innovations telles que l’industrialisation de l’imprimerie et l’alphabétisation, l’ère du numérique...
View ArticleLe Ghostwriting : l’identité derrière la plume
Par TANNOUS Aquilina Dans l’espace numérique, l’occurrence anglo-saxonne “Ghostwritting” est de plus en plus sollicitée par les acteurs du paysage éditorial français. Nombreux sont aujourd’hui les...
View Article